Yours faithfully – Yours sincerely: С уважением в британском письме

Продолжим серию публикаций, посвященных правилам написания писем на английском языке. В этот раз блог Далекая, близкая Англия акцентирует ваше внимание на этикетной норме “С уважением”. В деловом письме британскому адресату или частной переписке наибольшие трудности вызывает конструкция Yours faithfully –  Yours sincerely.

Этикетные правила в британском письме

Традиционно любая корреспонденция завершается вежливым напутствием, которое называется valediction (от латинского – vale dicere – попрощаться).

Вспомним, что этикетные нормы переписки Соединенного Королевства и стран, следующих британской традиции, определяются тремя стилями: formal letter, semi-formal letter, informal letter.

Так вот, каждому стилю письма соответствует особый тип “прощальной” фразы. Она зависит от РАНГА вежливого обращения.

Yours faithfully или Yours sincerely

Возьмите на заметку, что словосочетания Yours faithfully или Yours sincerely употребляются только в корреспонденции, которая трактуется, как формальное/официальное письмо (Formal letters).

По содержанию, это деловая, служебная и профессиональная почта (письма государственным органам, университетам, школам, банкам, адвокатским конторам, судам, страховым компаниям, газетам, журналам, работодателям, подрядчикам, научным ассоциациям, фондам и пр.).

Оба выражения переводятся на русский язык практически одинаково, однако выбор первого или второго зависит от ряда условий.

С почтением Yours faithfully

Главным является принцип соразмерности.

Если ваше письмо написано в руководителю организацию или частному лицу без указания фамилии заключительная формула вежливости будет Yours faithfully (“С глубоким почтением”).

При этом, обращение к адресату в начале письма должно быть по самой строгой форме “Dear Sir/Madam,” – пояснение по ссылке.

Замечание для русскоязычных читателей, живущих в США и Канаде, и привыкших к упрощенным нормам переписки. Деловой обычай Великобритании требует включения Yours faifully в официальное письмо, когда имя адресата неизвестно или по каким-то причинам опускается. Ваше первое письмо в британскую организацию или университет будет написано, скорее всего, по этой форме.

С уважением Yours sincerely

Формула вежливости Yours faithfully меняется на  Yours sincerely, если вы обращаетесь к адресату по ФАМИЛИИ, т.е. лично.

При этом, стиль письма остается официальным, тон учтивым, но заключительная фраза выглядит менее напышенной. Такое происходит, когда адресата знают, но лично с ним не знакомы или знакомы, но незначительно, поэтому обращаются с учтивым титулом и по фамилии, например: Dear Mr/ Mrs/Miss/Ms Surname (Dear Mr Sheffield, Dear Mrs Milton, Dear Miss Sharp, Dear Ms Hewitt etc.).

Опять же ремарка для русскоязычных читателей, живущих за границей. В переписке с британской стороной будет ошибкой написать просто Sincerely.

Без запятой

По правилам пунктуации запятая после словосочетания “с уважением/с почтением” не ставится. С большой буквы пишется только первое слово:

Yours faithfully

Yours sincerely

Типичные ошибки Yours, Faithfully, Sincerely

Чаще всего встречается несоответствие заключительной фразы РАНГУ вежливого обращения.

Нарушением британской учтивости будет следующий сценарий: Dear Sir/Madam + Yours sincerely (правильно использовать Yours faithfully).

В помощь тем, кто путается, простая подсказка: “S and S never go together” (в шуточном переводе – высокомерный титул Sir избегает дружелюбное Yours sincerely).

Другими ошибками будут: Dear Mr Surname + Sincerely или Dear Mr Surname + Love (требуется норма Yours sincerely), а также написание Your без буквы “s” (правильно Yours).

Электронная переписка

Современные средства общения, предполагающие быстрое установление контактов, объясняют тот факт, что коммуникации принимают более дружественный характер. Правила для маркетинговых рассылок отличаются большей степенью свободы, стиль превалирует полуформальный или дружеский.

Высокопарное Yours faithfully вряд ли будет уместно в имейлах, однако традиционное Yours sincerely используется.

Словосочетание To whom it may concern

В заключении проверочный вопрос.

Если вам встретилось письмо, имеющее пометку To whom it may concern (соотвествует нашей фразе “По месту требования”), какое заключение должно быть по британским правилам?

Ответ: учитывая, что фраза формальна по сути (деловое обращение к неизвестному лицу или организации), уважение, которое выражает автор письма, будет в форме “глубокого поклона”, а именно: Yours faithfully.

В следующих выпусках – деловая переписка с зарубежным партнером и частная корреспонденция.

Vestigio Services – Ваш образовательный эксперт в Великобритании.

#Faithfully #Yoursfaithfully #Yourssincerely #Sincerely #FormalletterUK #LearnEnglish #vestigioservices ‪ ‪#‎blogvestigiouk ‪#ДалекаяблизкаяАнглия #английский #официальноеписьмо #официальнаяпереписка #служебнаяпереписка #деловаяпереписка

Share it on

Оставьте комментарий

%d bloggers like this: