Что подразумевают британцы: You must come for dinner

Что подразумевают британцы, когда говорят…? Однажды спросил меня знакомый, почему британцы такие забывчивые. На словах приглашают в гости, you must come for dinner, но вот дальше разговора дело не идет. Вспоминая эту историю, я решила пояснить некоторые “ловушки” восприятия.

С одной стороны, в каждом языке есть речевые особенности, анекдоты, шутки. С другой, буквальное значение фраз, вырванных из контекста речи, бывает обманчивым. Все же здесь дело в другом. Разобраться в нестандартной ситуации нам поможет знание характера носителей языка, для британцев – это: излишняя вежливость, сдержанность и склонность подтрунивать над собой.

Ну и шуточки у них: You must come for dinner.

Давайте рассмотрим ряд незатейливых фраз разговорной речи. Их подтекстовое значение возможно кого-то обескуражит, но именно оно подразумевается британцами (средняя колонка). Для усиления контраста предлагаю вольный перевод.

Что говорят британцы Что подразумевают британцы (СМЫСЛ услышанного) Как понимают другие (ОШИБОЧНО!!!!)
I hear what you say Да оставьте меня в покое!
Меня наконец-то услышали.
With the greatest respect… Кажется, вы – идиот:) Собеседник расположен ко мне.
That’s not bad Неожиданно хорошо.
Так себе:)
Quite good Увы, могло бы быть лучше.
Вполне прилично.
Very interesting Какая ч-е-п-у-х-а! Отличная идея.
I’ll bear it in mind Да ЗАБЫЛ я уже об этом. Скорее он (она) это сделает.
I’m sure it’s my fault Уверен, ваша вина, неужели не ясно:)
Странно, почему он (она) себя винит?
I almost agree Категорически НЕ  согласен. Он (она) разделяет мою точку зрения.
Could we consider some other options Ну, не нравится мне ваша идея!
Успех близок. 
That is very brave proposal Такое сказать мог только БЕЗУМЕЦ. Он оценил мою идею.
You must come for dinner Да я  просто В-Е-Ж-Л-И-В, не более.
И не мечтайте быть приглашенным ко мне домой.
Меня позвали в гости на ужин.
Встреча не за горами.

Итак, следите за интонацией британца и будьте начеку: “very interesting” может оказаться “clearly nonsense”, безобидная фраза “I only have a few minor comments” потребует полной переделки вашего проекта, а официального приглашения в гости, увы, не последует.

Несерьезные зарисовки от британской компании Vestigio Services.

Друзья! Надеюсь, что вам понравятся и другие очерки, посвященные современной Британии, традициям, стилю жизни и путешествиям. Наш блог Далекая, близкая Англия дружелюбен и поощряет диалог. До скорой встречи!

#‎vestigioservices ‪#‎englishlifestyle ‪#‎blogvestigiouk ‪#‎ДалекаяблизкаяАнглия #‎LearnEnglish  #Englishunderstatement

Share it on

3 comments on “Что подразумевают британцы: You must come for dinner”

  1. Юлия Нелидова Reply

    Да, меня тоже всегда забавляли подобные “ситуации двойного дна” , как их называют филологи 🙂 . У нас в России самая распространенная- это когда на вопрос, типа ” Ты мне поможешь? ” отвечают ” Щщщас” с соответствующей интонацией. Я наблюдала замешательство иностранцев на эту тему 🙂 🙂 :). Спасибо, Наташ- повеселила 🙂 !!!

    • mm Natalia Reply

      Рада, Mike, на себе испытала такие вежливые приглашения в гости:)

Оставьте комментарий

%d