В последнее время без толкового словаря не обойтись. Речевые обороты британского премьер-министра застали всех врасплох. Одни имеют политическую окраску, спровоцированы Брекзитом, другие рассматриваются, как ненормативная лексика или оскорбления. И это происходит на волне популизма и демагогии в стране. Неудивительно, что идиома вышла за пределы лингвистики, она – наша жизнь. Итак, рассмотрим разноцветные каламбуры на злобу дня.
The doomsters and the gloomsters
В своей первой публичной речи 24 июля 2019 года перед Даунинг-стрит премьер-министр Великобритании Борис Джонсон заявил (видео):
Давайте разберемся в смысле последнего предложения. Популярная у британцев идиома, doom and gloom (равнозначно: gloom and doom), скорее всего, послужила вдохновением. Ее значение “полный мрак”, “отчаянная беда”, “невыносимая скука”.
Чтобы было проще, напомню перевод слов: doom (гибель, рок, фатум) и gloom (мрак, уныние, хмурость). Теперь люди:
Doubter /ˈdaʊtə(r)/ – сомневающийся человек.
Doomster /ˈduːmstə(r)/ – фаталист, пессимист.
Gloomster – вот здесь-то начинаются трудности, потому что, такого слова НЕТ в английском языке. Вернее, не было. Эксцентричный премьер-министр его изобрел прибавлением суффикса ster, как в первых двух случаях. В итоге, получился “пророк гибели”: a prophet of doom.
To lose a shirt
В той же речи премьер-министр предсказал: “The people who bet against Britain are going to lose their shirts“.
Американская идиома to loose a shirt означает “проиграться в пух и прах” (хотя буквальный перевод – “потерять рубашку”). Таким образом, фраза несет в себе угрозу: “те, кто выступают против Британии, точнее, по тексту речи – Брекзита, проиграют”.
Die in a ditch
Да, не зря Борис Джонсон изучал языки и литературу в Оксфордском университете (Бейлиол-колледж).
В официальной речи 05 сентября Boris Johnson has said he would “rather be dead in a ditch” than agree to extend Brexit (“я лучше подохну, чем соглашусь на продление Брекзита”).
Идиома “die in a ditch” означает: “бороться до конца”, “стоять насмерть” (буквально: “умереть в траншее”). Чаще всего употребляется в военном контексте, особенно, при описании баталий WWI.
Происхождение выражения приписывается королю Вильгельму Оранскому (King William III, 1650–1702): “There is one way never to see it lost, and that is to die in the last ditch”.
Do or die
Драматическая идиома уж очень приглянулась эмоциональной натуре премьер-министра, который повторял ее публично несколько раз.
Опять же фраза спровоцирована Брекзитом. Согласно статье 50 Лиссабонского договора (Lisbon Treaty, 2007 года), Великобритания запросила выход из Европейского Союза 31 марта 2019. Затем обосновала перенос срока на 31 октября. Новый премьер-министр заявил, что вне зависимости от наличия договоренности и решения вопроса о статусе Северной Ирландии, Великобритания выйдет из Евросоюза.
“Do or die” – “сделай или умри”. Учитывая, что такому сценарию Брекзита воспротивился британский Парламент, ремарка Джонсона принимает фатальное звучание (нам остается только умереть).
No ifs or buts
Наставление, которое чаще всего адресовано капризному ребенку, когда тот ищет повод, что-то не сделать. Во взрослом контексте смысл: “без оговорок и возражений”.
После безуспешной битвы в Парламенте, где Правительство потеряло шесть законодательных инициатив, выставленных на голосование, премьер-министр заявил 2 сентября: “We are leaving 31st Oct no ifs no buts” (Мы все равно выйдем из Евросоюза на Хэллоуин).
Big girl’s blouse
Насмешливая дразнилка является британской идиомой. Слетела с уст Бориса Джонсона в Парламенте (записана на пленку во время дебат), будучи адресованной лидеру Королевской оппозиции Джереми Корбину: “Call an election, you great big girl’s blouse.”
Лидер оппозиции, по мнению Джонсона, явно слабак, так как отказался поддержать его предложение о проведении внеочередных выборов (объективности ради, следует заметить, что Корбин избирается депутатом Парламента с 1983 года и на сегодняшний день признан самым “мятежным” лейбористом).
Сексистский укол вызвал бурю протестов в обществе. Значение идиомы (“слабак, “безвольный человек”) близко нашему афоризму “мокрая курица”.
Girlie swot
Еще один скандальный ляпсус оказался неожиданным для политической элиты. Так Борис Джонсон обозвал, причем письменно, своего приятеля по Итону и Оксфорду, бывшего премьер-министра Великобритании, Дэвида Кэмерона. Близкое нам значение girlie swot – “зубрила”.
Несмотря на то, что выпад был направлен на мужчину, прореагировали женщины.
К примеру, комментраний Первого министра Шотландии Николы Стерджен: “I have to say – as somebody who is very proud to have been a girly swot – the world might be a better place right now if there were more girly swots in charge.”
The Incredible Hulk
Самый яркий перл остроумия родился в воскресенье. Борис Джонсон сравнил себя с супергероем, the Incredible Hulk (фильм), который в момент ярости становится зеленым чудовищем. Фраза прозвучала, как провокация накануне визита в Люксембург. Опять же, речь идет о Брекзите, который премьер-министр, как бывший СТОРОННИК Европейской интеграции, усиленно отстаивает.
Но это не все!
Политический термин backstop в контексте слов buck stop в следующем посте.
#blogvestigiouk #ДалекаяблизкаяАнглия #Британия #Брекзит #learnenglish #идиома #britishidioms