Как правильно сказать на английском языке Holidays или Holiday? Есть ли разница в значениях слов “отпуск, каникулы и выходной”. Учебный выпуск на блоге Далекая, близкая Англия будет посвящен релаксу.
Британская и американская традиции
Во-первых, следует помнить, что традиции англоязычных стран различаются. В Британии и странах, заимствовавших британскую культуру (Австралии, ЮАР, Новой Зеландии и др.), существует схожая трактовка многих выражений. Однако в США и Канаде есть некоторые отличия.
Holidays: каникулы
Первое значение слова holidays легко запомнить: каникулы. Множественное значение в русском языке будет индикатором того, что английское слово также с окончанием [s]. Заполните для подсказки: school holidays (школьные каникулы).
Vacation: американский отпуск
Сложности начинаются с переводом слова [отпуск] на английский язык. В большинстве случаев студент доверится онлайновому переводчику, который предложит варианты без учета конкретной ситуации. Google Translate первым значением выдаст слово [vacation], что правильно, но только в американской традиции. В британской среде это словечко большая редкость.
Отпуск в значении отдых
Давайте рассмотрим ситуации, которые приводит толковый словарь Cambridge Dictionary:
We are all going to Croatia for our holidays this year (Мы все собираемся в ежегодный отпуск этим летом в Хорватию).
We are all going to Croatia for our holiday this year (Мы все собираемся на отдых этим летом в Хорватию).
Почувствовали разницу? Оба выражения допустимы, близкие по значению, однако не идентичны.
Для закрепления второй пример:
She seems very tired and upset at the moment. She needs a holiday (Она выглядит уставшей и подавленной. Ей нужен отдых).
Таким образом, holiday в единственном числе передает одно из значений слова, а именно, [отдых].
Holidays: длительный отдых
Когда в Британии говорят о длительном периоде отдыха или ежегодном отпуске используют существительное во множественном числе [holidays].
Запомните устойчивые выражения:
Easter Holidays – Пасхальные каникулы/отпуск (Пасхальные каникулы для школьников или отпуск на Пасху для взрослых).
Christmas Holidays – Рождественские каникулы/отпуск (Рождественские каникулы для школьников или отпуск на Рождество и Новый год для взрослых).
The Holiday (фильм)
Вспомним рождественский фильм “Отпуск по обмену” (The Holiday), но теперь с точки зрения фонетики, а не культурологии.
Разница между американской и британской трактовками, проявляется в том, что голливудская комедия подрузумевает слово [vacation], мелькающее в диалогах героев. Однако в титуле его нет. Строго говоря, в британской традиции предпочтение должно было быть отдано [the holidays], т.е множественному числу. Ведь празднование Рождества в европейских странах занимает длительный период. В том случае, если бы подразумевался релакс, лучше было бы сказать с неопределенным артиклем [a holiday]. Осечка, увы, намудрили кинематографисты.
Holiday: выходной и праздник
Теперь поговорим о конкретном событии, празднике или государственном выходном. В этом случае используется слово в единственном числе [holiday]. Правило применяется во всех англоязычных странах. Разница только в том, что в Британии и странах, заимствовавших британскую традицию, государственный выходной называется Bank Holiday (пояснение традиции в отдельной статье по ссылке), а в США – Public Holiday.
Примеры из британской жизни:
Easter Bank Holiday – Пасхальный понедельник (государственный выходной во Англии, Уэльсе, Шотландии, Северной Ирландии).
Early May bank holiday – майский выходной (государственный выходной в первый понедельник мая).
Spring bank holiday – весенний выходной (государственный выходной в последний понедельник мая).
Summer bank holiday – Summer Holidays
Полезно закрепить значения слов в разном контексте:
Summer bank holiday – государственный выходной (послений понедельник августа).
Summer Holidays – летний (производственный) отпуск, который многие гуляют частично или полностью летом. Здесь требуется использовать [s] на конце слова и глагол во множественном числе.
Summer School Holidays – школьные каникулы летом, опять же [s] на конце слова.
В данных примерах подсказкой в выборе точной формы будет время. Если короткий период (выходной или праздник) используется единственное число, если длительный – предпочтение отдается множественному числу.
Отгул на работе
Хотя отгул означает время вне работы, т.е. отдых, в британской традиции применяется особое выражение [day off]. Вариант [time off] также в ходу.
Пример:
I am going to take a day off tomorrow (Завтра я беру выходной).
Отпуск по болезни
Для уважительной причины отсутствия на работе, например, по болезни, правильным выражением будет sick leave – данному вопросу посвящена статья на блоге.
Отпуск по уходу за ребенком
В Британии есть два вида отпуска, оплачиваемые государством, где неверно использовать слова [holiday/holidays]: для женщин Maternity Leave и мужчин Paternity Leave.
В завершении “вольной” темы вопрос. Как сказать: отпуск по путевке. Единственное или множественное число? Ответ: в данном случае допустимы оба варианта. My package holiday (моя путевка) или Selling package holidays (продажа путевок).
#ДалекаяблизкаяАнглия #английский #Британия #holidays #LearnEnglish #blogvestigiouk