Изучение такой полезной для учебы и работы темы, как писменные принадлежности, блог Далекая, близкая Англия начинает с вопроса: “Скажите, друзья, а различаете ли вы слова stationary и stationery? Спрашиваю потому, что подшутил надо мной автокорректор текста, предложив прилагательное “стационарный” вместо существительного “канцтовары”.
Чтобы не споткнуться в написании фонетических омонимов давайте коснемся происхождения слов. Так, stationary восходит к латинскому stationarius, что означает военная (постоянная) точка или станция. Однако популярный в средние века термин stationery связан с торговлей манускриптами. Если этимология слов не является для вас подмогой, запомните подсказку Оксфордского словаря: a handy tip is to remember – StationERy is papER.
В ряде культур канцелярские товары явно перекликаются с канцелярией, путаницы с другими словами не возникает. В английском языке не все так однозначно. Слово cancellarius, попав на британские острова в 12 веке из старофранцузского, послужило основой для названия высших должностных лиц государства – канцлеров (министра финансов и лорд-канцлера) и ректоров университетов с церемониальными функциями. А вот происхождение оригинального термина канцтовары относится к страничкам истории Лондонского Сити.
Канцелярская компания: The Stationers’ Company.
600 лет назад свободные ремесленники – переписчики манускриптов, авторы текстов, переплетчики, иллюстраторы – решили объединить свои коммерческие усилия, организовав розничную торговлю возле стен Собора Св. Павла (St Paul’s Cathedral) в Сити. К ним привязалось прозвище ‘stationers’, от английского “stations”, т.е. киоски (стенды), на которых выставлялся товар. Кстати, на этом “книжном толчке” быстро меняли владельцев первые издания Шекспировских пьес и сам Шекспир покупал рукописные документы для работы.
Имя закрепилось в названии Гильдии канцелярских товаров Guild of Stationers, созданной в 1403 году. Торговое объединение было преобразовано в 1557 году в канцелярскую компанию The Stationers’ Company, которая имела монополию в издательской отрасли Англии, отвечая за весь копирайт в эпоху Тюдоров и Стюартов.
Удивительно, что компания, давшая название категории товара, существует до сих пор в статусе ливрейной, т.е. исторической ассоциации Лондонского Сити. Ее официальное название – “Почтенная компания торговцев канцелярскими принадлежностями и изготовителей газет”, а герб показан на вывеске слева.
Канцтовары: desk storage and filing.
Теперь урок английского языка #LearnEnglish на расширение словарного запаса.
Давайте рассмотрим названия некоторых предметов, которые вы видите на фотографиях. Начнем с папочек и блокнотов, а закончим канцелярской мелочью.
Lever Arch Files – офисные папки c рычагом внутри. Мы их назовем бухгалтерскими или архивными (фото ниже).
Presentation Binder – переплетчик (папка), с кольцевой механической защелкой внутри, для А4 обычно на 4 кольца.
Folders – самые простые картонные папки без рычага внутри.
Clip File – папка с клипсовой защелкой снаружи для вставления документов.
Dividers (file dividers, binder dividers) – страницы-разделители в папку, обычно цветные (нижняя папка).
Punched Pockets – прозрачные пластиковые конверты, перфорированные, для вставки в папку.
Notebook – блокнот или тетрадь.
Refill Pad – запасной блокнот (замена).
Repoter’s Pad – перекидной блокнот с колесиками.
Project Book – проектная книга. Это толстый блокнот с разделами для работ, выполняемых поэтапно.
Document Wallet – пластиковый футляр, часто затененный и прочный, с застежкой зип.
Document file – прозначная папка для документов.
Канцтовары: Small stationery.
Кстати, многие полезные безделушки имеют интересную историю, например, первый сшиватель был изготовлен для Людовика XV. Пинцет был известен в доистоическом Египте и Месопотамии. На авторство английской булавки претендует также американец. А кнопки называются по-разному в британском и американском языках.
Tip-ex (correction fluid) – к замазке для исправлений прилипло название бренда. Если в магазине забудите название, скажите тип-акс и вас поймут. Отсюда же происходит глагол to tippex out – замазать.
Post-it notes – канареечного цвета листочки для заметок с клеевым краем также называются, как бренд “Пост-ит”, хотя название товара sticky notes.
Scissors /ˈsɪzəz/ – ножницы.
Tweezers /ˈtwiː.zəz/ – пинцет, от которого получился глагол tweeze (выщипывать).
Stapler /ˈsteɪplə/ – степлер или сшиватель.
Staples – скобы для степлера.
Больше всего путаницы вызывают pins, поэтому для наглядности карта Лондонского метро:
Push pins /ˈpʊʃpɪn/ – канцелярские кнопки, обычно с цилиндрическими головками, как красная в Notting Hill или желтая на станции Baker Street.
Drawing pins – также канцелярские кнопки, плоские, как зеленая и синяя на станциях Picсadilly Circus и Oxford Circus.
Map pins – кнопки или флажки на карту.
Thumbtack /ˈθʌm.tæk/ – канцелярская кнопка в американском языке, в британском английском встречается в сочетании Thumb Tack Push Pin.
Head pins- швейные булавки на длинной ножке.
Safety pin – английская балавка.
Hole puncher – дырокол.
Glue stick – клеящий карандаш.
Paper clips – скрепки для бумаги.
Index tabs – цветные закладки на страницы (вкладки на липучках).
Magnifying glass /ˈmaɡnɪfʌɪɪŋ ɡlɑːs/ – оптическая лупа.
Последний предмет из серии канцтовары, думаю, вызовет некоторые сложности. Как называется маленький калькулятор на картинке?
Ответ: PINsentry – вовсе и не калькулятор, а современный карт-ридер. Генерируя уникальный пинкод, он используется в Британии для онлайновых банковских транзакций.
Встретились со сложным термином или переводом? Спрашивайте: info@vestigio.co.uk.
Vestigio Services – Ваш образовательный эксперт в Великобритании.
#LearnEnglish #английский #English #vestigioservices #blogvestigio #ДалекаяблизкаяАнглия
1 comment on “Канцтовары в английской традиции: stationery versus stationary”