В разговорах с носителями английского языка неожиданно возникают “эксцентричные” слова. Не замечали? Их уместное применение зависит от культурных традиций и стиля жизни. Многие произносятся с фонетическими вариациями. Для тех, кто следит за образовательной подборкой Learn English блога Далекая, близкая Англия сладкая парочка: Gazebo – Marquee.
Поясню, как возникла эта тема. Мои знакомые готовились к большому пикнику. Лето в этом году, как никогда, тёплое, отлично подходит для мероприятий на открытом воздухе. Вот только прогноз на выходные был с грозой. Обсуждая ситуацию в нашей дружной и многонациональной компании, кто-то сказал: “Поможет тент”. Тут-же возникло уточнение: “Нет, лучше marquee”. Реакция хозяина была такой: “Меня спасает gazebo, но не откажусь от marquee”. Поняли о чем идет речь?
Canopy, tent, windbreak.
Памятуя о капризной британской погоде, сначала обратимся к словам в контексте кемпинга. Ситуации “поехали на отдых с палаткой” соответствует знакомое слово tent. На пляж местные жители прихватят особую защиту beach shelter или шторку от ветра windbreak. Для укрытия от дождя или солнца в загородном доме организуют навес – canopy, чаще над патио в форме балдахина. Кстати, слово, попавшее в диалект средневековой Англии из латыни, и не имеющее никакого отношения к еде, в оксфордском звучании /ˈkanəpi/.
Learn English: Marquee.
Изящное слово Marquee возникло на британских островах в 17 веке под влиянием французского языка. В значении натяжной конструкции переводится, как шатёр, большой тент или павильон. Потренируйте точное произношение: /mɑːˈkiː/.
Популярность marquees в решении бытовых вопросов британцев сложно переоценить. Без них не обходятся частные торжества – музыкальные вечера, пикники, юбилеи, сельские ярмарки, встречи компаний. Более того, на заметку невестам и женихам: белые шатры ассоциируются с английской традицией проведения свадеб на открытом воздухе.
Разнообразные по форме и стилю шатры-павильоны вы увидите во время проведения массовых мероприятий, скажем: концертов, оперных фестивалей, ярмарок, спортивных турниров. Следует учесть, что британское значение marquee редко перекрывает термин сanopy, в отличие от сложившейся практики США.
Вот примеры нескольких коммерческих шатров (marquees), разбитых вдоль канала в Хэмптон-Корт.
Learn English: Gazebo.
Этимология ГАЗИБО или точнее ГАЗИБОУ, имеющая налет таинственности, указывает на восточные или арабские корни слова. Все же, главное – запомнить правильное произношение Gazebo /ɡəˈziːbəʊ/. Не путайте с фонетикой слова gaze.
Что касается перевода, то gazebo близко по значению к слову павильон, поэтому иногда заменяет marquee. Самый точный вариант – беседка. Подойдет также бельведер (легкая постройка на возвышенности для обзора окрестностей), но в более архитектурном контексте. Неверно – мансарда. В отличие от шатра, беседка-газебо выполнена из дерева или аналогичных строительных материалов, меньше по размеру, интимнее по атмосфере.
Популярная в загородной жизни Англии беседка (gazebo) в углу справа.
Чтобы вас немножко запутать последняя ремарка. Русский термин маркиза (навес от стены или над окном) в Британии совсем не маркиза, а скорее – awning /ˈɔːnɪŋ/.
А теперь игра! Попытайтесь распознать названия конструкций, которые используют британцы на уличном празднике в английской деревне.
Встретились со сложным термином или переводом? Спрашивайте: info@vestigio.co.uk
#LearnEnglish #английский #English #englishlifestyle #vestigioservices #blogvestigio #ДалекаяблизкаяАнглия