Продолжаю тему политического жаргона, затронутую в статье Идиома на злобу дня: die in a ditch, lose a shirt, hulk, big girl’s blouse. Дойдя до фразы “Never mind the backstop, the buck stops here”, я поняла, что потребуется больше, чем перевод с английского нескольких слов. Особенно для тех читателей, кто не живет в Британии.
Never mind the backstop, the buck stops here.
Итак, рассмотрим фразу, которая была озвучена премьер-министром Великобритании Борисом Джонсоном в официальной речи 24 июля 2019 года (видео выступления).
Если вам покажется, что здесь заложена тривиальная игра слов, не спешите с выводами.
Для начала переведем омофоны:
Backstop /ˈbækstɒp/ – стена, преграда, заслон.
Buck stop /bʌk + stɒp/ – остановка. Самый известный вариант употребления первого слова во множественном числе – баксы (деньги) – нам явно не подходит. Идем дальше.
The Irish backstop
Боюсь, что придется коснуться самого серьезного вопроса, ирландского.
Главная подсказка кроется в Брекзит-саге.
В проекте соглашения о выходе Великобритании из Евросоюза, подготовленного прежним Правительством под руководством Терезы Мэй, была заложена особая юридическая норма, которая называется The Irish backstop или коротко Backstop. Именно ее имеет ввиду премьер-министр.
По сути дела, это – гарантия: при ненахождении сторонами способов избежать физических барьеров между Евросоюзом и страной-аутсайдером (т.е. между республикой Ирландия и Северной Ирландией) Великобритания останется в Евросоюзе до тех пор, пока не найдется приемлемое решение. Таким образом, Северная Ирландия сохранит некоторые элементы Общего рынка, в отличие от остальных регионов Соединенного Королевства (Англии, Уэльса и Шотландии).
В отсутствие The Irish backstop граница на острове примет реальные черты, ирландцы будут разделены на север и юг, что реанимирует призывы Шинн Фейн к полной независимости провинции Ольстер (Ulster). В обоих сценариях перед британцами встанет дилемма: будет ли потеря Северной Ирландии, той ценой, которую страна готова заплатить за отказ от Европейской интеграции.
Напомню, что Северная Ирландия получила особый статус согласно Белфастскому соглашению Good Friday Agreement, 1998 года. Конфликт, the Troubles, постепенно сошел на нет усилиями мирного процесса. На бытовом уровне устранение физических границ способствовало нормализации отношений между католической и протестанской диаспорами ирландцев в двух странах. В настоящее время на всем острове применяются единые правила и стандарты Общего рынка, а также действует Таможенный Союз (нет контроля паспортов, нет внутренних проверок товаров, продуктов питания, сельскохозяйственой продукции, домашних животных и пр.).
The buck stops here!
Вот мы и дошли до концовки фразы.
Неужели идиома? Почти угадали. Это слоган, попавший в разговорную речь из игры в покер.
The buck stops here – означает «Фишка дальше не идёт». А близкое выражение “pass the buck” является идиоматическим (“свалить ответственность на другого”).
Американский президент Гарри Труман сделал фразу “The buck stops here” своим девизом, оформив в виде таблички на рабочем столе. В переносном значении фишка является атрибутом человека, ответственного за принятие решений, т.е. не перекладывающего на других сложные вопросы.
Таким образом, вольный перевод всей фразы Never mind the backstop, the buck stops here: “Не забивай себе голову сложным вопросом, выход найдется”.
В контексте Брекзита новый премьер-министр Великобритании дал понять, что считает возможным выйти из Евросоюза без договоренностей, хлопнув дверью. И, главное, без принятия юридических условий The Irish backstop.
Для тех, кто интересуется политическими вопросами:
Ирландский фильм в День святого Патрика St Patrick’s Day.
Three-line whip: дисциплина в Парламенте Великобритании.
Brexit means Brexit: неологизмы и политический жаргон по теме Брекзит.
#blogvestigiouk #ДалекаяблизкаяАнглия #Британия #Брекзит #learnenglish #идиома #Backstop #TheIrishbackstop #passthebuck #britishidioms