Достопримечательности Лондона без фонетических ошибок

Блог Далекая, близкая Англия подготовил для читателей урок на тему: “Достопримечательности Лондона, которые мы произносим с ошибками”. Чтобы добиться желаемой артикуляции и фонетической чистоты нужно, конечно, освоить правила Phonics. Этимология слов откроет вам дверь в мир словесных премудростей. Особенности эстуарного диалекта или слэнга кокни объяснят, почему какие-то буквы “съедаются” или стали немыми. Сложно, не так ли? Мы рекомендуем более простой способ – выучить лексику наизусть, с учетом предпочтений лондонцев.

Достопримечательности Лондона: типичные ошибки

Начнем с самых популярных 10-ти мест. С ними вы обязательно столкнетесь, когда приедете в Великобританию и начнете самостоятельно бродить по столице. Названия центральных площадей, станций метро, вокзалов и пригородов мы рассмотрим в следующих выпусках.

1. Leicester Square

Туристическая мекка столицы, пешеходная зона Вест-Энда, возникнет в вашем расписании несколько раз. Она знаменита театрами, мюзиклами и развлечениями. Британское произношение слова Leicester (площадь, город восточной Англии и футбольный клуб) шокирует представителей многих англоязычных стран. Для нас сложность связана с тем, что иностранные названия мы чаще переводим транлитерацией, а не транскрипцией. Здесь приятное исключение. Русский перевод Лестер-сквер звучит более или менее корректно. Однако сложность возникает с написанием слова, в связи с тем, что в разговоре выпадает средний слог.

Обратите внимание на нейтральный (безударный) Schwa в конце слова [ə], т.е. отсутствие звука [r], что характерно для многих диалектов английского языка, включая эстуарный (стандартная версия разговорного языка в юго-восточных графствах Англии). Проверьте звучание по ссылке.

Правильно: /’lɛstə/.

2. Hyde Park

В теплый солнечный денек так приятно заглянуть в Гайд-парк, который ведет свою историю с 1536 года, когда Генрих VIII изъял земли у Вестминстерского аббатства. В 1637 году парк был впервые открыт для публики и вскоре стал излюбленным место отдыха жителей столицы. Как ни странно, уголок ораторов больше известен за пределами Великобритании, а главными примечательностями являются живописный водоем Серпентайн, прогулочные аллеи, где можно увидеть всадников, и мемориал Дианы.

Сложности с воспроизведением Hyde Park характерны для русскоязычных людей, прежде всего, из-за устоявшегося перевода. От британца вы услышите [Хайд-пАк]. Иное звучание режет слух, сумбурно из-за пересечения с фонетикой слова guide. В стандартной речи буква h практически неслышна, в ряде диалектов отброшена. Обратный эффект характерен для мультикультурного слэнга Лондона. Сочетание [ar] передается, как правило, глубоким звуком [ɑː]Проверьте фонетику по ссылке.

Правильно: /ˈhaɪd ˈpɑːk/.

3. Holborn

Музейные достопримечательности Лондона померкнут без Британского музея, который находится в районе Holborn. Фанатам Диккенса будет интересно прогуляться по близлежащим улочкам в поисках мест, где столовались его герои. Русский перевод намекает на фонетические сложности слова. Как сказать: Холборн или Хоборн? Оба варианта неточны! Если обратиться за подсказкой к интернету,  доминирует американское произношение.

Имейте в виду, что большинство лондонцев заменят стандартный звук L на “Dark L” (задненебная разновидность) или вообще опустят. Рычания согласного [r] вы не услышите. Ударение будет на первом слоге, во втором – Schwa. Для наглядности покажем русскими буквами [‘ХОУ-бен], в разговорной речи молодых лондонцев [‘ХО-бен].

Правильно: /ˈhəʊbən/.

4. Marylebone

В любом путеводители по Лондону вы встретите район Марилебон или Мэрилебон, где находятся музеи Холмса и мадам Тюссо́, а также торговая Оксфорд-стрит. Название району дала церковь St. Mary-le-Bourne с французскими корнями. Русский перевод получен ненадежной транслитерацией, его лучше проигнорировать.

В британской интерпретации допускается многовариантность. Однако большинство лондонцев предпочтут вариант с ударением на первом слоге, звучаший между [‘МА-ли-бон] и [‘МА-ли-бун].

Правильно: /’mɑːlɪbən/, крайне спорно /’mærɪlɪbən/.

5. Madame Tussauds

Посещая достопримечательности Лондона, любопытно заглянуть в Музей восковых фигур, открытый в 1835 году. Его название в британской традиции отличается от американской. Устоявшийся русский перевод Музеей мадам Тюссо́, к сожалению, неверен. Несмотря на то, что основатель Мария Тюссо была фразцуженкой, в местном произношении нет норманского влияния.

Чтобы запомнить фонетику слова Tussauds, вот подсказка: “two swords”, которая дает похожее звучание [ту-содс]. Обратите вмание, что в слове меч/сабля/шпага первая буква немая, а сочетание [or] звучит чисто, как [ ɔː]. Согласный d – произносится. Закрепите звучание по ссылке.

Правильно: /ˌmædəm tʊˈsɔːdz/.

6. The Mall

Широкая аллея c красным покрытием, связывающая Трафальгарскую площадь с Букингенмским дворцом, создана для торжественных церемоний с участием британских монархов. Знаменита также тем, что здесь заканчивается Лондонский марафон, который проводится ежегодно в конце апреля.

Хотя Wikipedia подталкивает вас произнести /ˈmæl/ – будьте осторожны. Звука, близкого русскому [э], в слове нет, отсюда русский вариант Мэлл неточен. Ошибочным будет также русское [о]  – /mɔːl/, вы получите американский торговый центр.

Фонетический курьез заключается в том, что слово mall звучит по-разному в сочетаниях Pall Mall (/ˌpɛlˈmɛl/ – улица по-соседству, давшая названиям сигаретам) и The Mall. Здесь произносится короткий звук, напоминающий русский [а].

Правильно: /mal/ (в разговорной речи часто /mʌl/).

Лондонские места: немая буква w

В словах англо-саксонского происхождения, в том числе географических названиях, буква w часто становится НЕМОЙ, прежде всего, когда стоит в середине слова.

7. Greenwich

Гринвич включен во всемирное наследние ЮНЕСКО. Это место рождения Генриха VIII и Елизаветы I, а также истоки военно-морской славы Британии. Через королевскую обсерваторию на вершине холма проведен нулевой или Гринвичский меридиан.  Время по Гринвичу настолько закрепились в нашем сознании, что многие переносят слово под копирку в английский. Вот и неверно.

Greenwich имеет два допустимых варианта произношения, но оба БЕЗ звука w (немой w), получается что-то между [гре-ныч] и [гри-ныч]. Чтобы избежать досадной ошибки послушайте аудио-файлы на сайте Оксфордского словаря.

Правильно: /ˌɡrɛnɪtʃ/ или /ˌɡrɪnɪdʒ/, часто микс двух вариантов. 

8. Southwark

Прогулка по набережной Темзы от колеса обозрения “Лондонский глаз” до Шекспировского театра Глобус, галереи Тейт-модерн и супер-небескреба Шард доставит вам огромное удовольствие в любую погоду.

Как только не переводят на русский язык название этого района. Саутуорк, Саутуарк, Сатерк – все неверно! Еще хуже, когда слово склоняют, получается просто абракадабра.

Запомните, в слове Southwark два слога, ударение на первом. Дифтонг [ou] дает короткий звук [ʌ], затем НЕМАЯ буква w. Во втором слоге – нейтральный Schwa. Стандартное произношение передает диграф [th] звонким шелевым зубным звуком [ð]. Однако Лондонский мультикультурный диалект допускает замену [ð] на [v].

Правильно: /sʌðək/ (молодые лондонцы – /sʌvək/).

Краткий звук [ʌ] в Лондонских названиях

Теперь рассмотрим слова, где встречается английская гласная u. Запомните, в закрытом слоге она произносится обратно ее написанию – через [ʌ].

9. Putney

Не сомневайтесь, что район юго-западного Лондона, произносится Патни. В перепись книги Страшного суда Putney попал в 1086 году, как Putelei. Здесь родился идеолог английской реформации и «заступник женщин» Томас Кромвель. В наши дни район знаменит тем, что у моста, с тем же названием, начинается лодочная регата университетов «Оксфорд — Кембридж» (для любознательных читателей репортаж по ссылке).

Правильно: /ˈpʌtnɪ/.

10. Buckingham Palace

Осматривая достопримечательности Лондона, вы не раз окажетесь возле Букингемского дворца, где находится официальная резиденция Королевы Елизаветы II. Произношение слова не должно вызывать трудностей, но русский перевод сбивает многих. Дворец связан с нашей культурой (зал, посвященный Николаю I) и по стилю напоминает Воронцовский дворец в Алупке (один и тот же архитектор), поэтому давайте запомним оригинальное звучание.

В первом слоге произносится короткий звук [ʌ],  сильнее, чем русский [a].

Окончание ham указывает на происхождение слова от фермы или поместья. Все аналогичные слова в Британии имеют НЕМОЙ звук [h], здесь не исключение. Закрепите фонетику по ссылке.

Правильно: /ˌbʌkɪŋəm ˈpæləs/.

В заключении вопрос к полиглотам. Как вы озвучите названия следующих площадей: Grosvenor Square, Cadogan Square.

Ответы в следующем выпуске: Достопримечательности Лондона без фонетических ошибок.

#‎ДалекаяблизкаяАнглия #‎blogvestigiouk ‪#‎LeicesterSquare #HydePark #‎Holborn #‎MadameTussauds #‎Marylebone #‎TheMall #Southwark #‎Greenwich #‎Putney #‎BuckinghamPalace

Share it on

1 comment on “Достопримечательности Лондона без фонетических ошибок”

Оставьте комментарий

%d bloggers like this: