Хогвартс-экспресс и платформа 9¾: фонетика по теме Гарри Поттер

Моей племяннице, с которой я занимаюсь английским языком, поручили в школе подготовить доклад. Ну, конечно, Гарри Поттер! Тема у нее родилась сразу: “Как найти платформу 9¾?”. Хорошо, что к такому повороту событий я была готова. Не только дети друзей, но и взрослые просили показать им киношные достопримечательности. Много лет назад все случилось спонтанно. Мы проходили мимо King’s Cross Station и кто-то спросил: “а не отсюда ли отходит Хогвартс-экспресс?”.

Вокзалы King’s Cross, Euston, St Pancras

Между прочим, Джоан Роулинг перепутала станции. Поезда в Шотландию направляются с двух лондонских вокзалов – Euston и King’s Cross. Последний она выбрала потому, что на этом направлении познакомились ее родители. Но в размещении платформ ошибочно следовала Юстонской станции.

Кинематографисты решили не отступать от повествования, поэтому Хогвартс-экспресс уходит с Кингс-Кросс. Однако внешнее оформление заимствовали с готической архитектуры третьего вокзала – Сент-Панкрас.

Вокзал на британских островах именуется railway station (train station – американизм), но в разговорной речи первое слово опускается. Несмотря на легкость, добивайтесь правильной фонетики /ˈsteɪʃ(ə)n/. Не уверена, что в школах изучают Schwa.

Озвучим цифры “Platform 9¾”

Из всех слов магической тематики название платформы ребенок запомнил сразу и без ошибок, хотя множественное число в четвертях часто пропускается: Platform Nine and Three-Quarters.

There’s no such thing!

В своей презентации моя племянница решила обыграть сценку из философского камня. Помните, на станции Гарри Поттер достает билетик и говорит: “Hagrid, there must be a mistake! This says Platform 9¾. There’s no such thing! Is there?”. Ответ: есть, ее соорудили специально для фанатов Гарри Поттера.

Как найти знаменитую платформу?

Отвлекусь от фонетики. В первый раз мы с друзьями действительно искали место на вокзале Кингс-Кросс. Нашли платформу 9, далее 10, одна переходила в другую, но не напротив. Покрутились вокруг, автор явно что-то намудрила. Где же знаменитая 9¾?  Железнодорожного служащего не оказалось рядом, пришлось заглянуть внутрь вокзала, в надежде на справочную.

В зале ожидания нас встретила потрясающая картина – зигзагообразная очередь, явно из туристов со всего мира. Теперь, после открытия магазина сувениров, инсталляцию просто невозможно пропустить. В глубине холла вы увидите тележку Гарри Поттера, торчащую из кирпичной стены. Для фотосессии вам выдадут культовый шарфик и волшебную палочку. Не думайте, что в очереди одни дети, попадаются и взрослые.

Да, если хотите увидеть реальное место, где снимался фильм – идите на платформы 4 и 5.

Как произносится псевдоним J.K. Rowling?

Джоан Роулинг предпочитает использовать литературный псевдоним. Инициалы добавил издатель, чтобы имя напоминило мужское. Все же главные герои – мальчишки. Писательница не имела второго имени, поэтому взяла бабушкино. В одном из интервью она говорит, что многие американцы делают ошибки, произнося фамилию через [aʊ]. Поэтому тренируем правильную фонетику: Джей. Кей. Роулинг.

Проблемы перевода буквы h в английских именах

В последнее время английская буква h чаще передается в русском языке с помощью звука [х], т.е. с учетом фонетики.

Однако имена главных героев перевели транслитерацией, в отличие от имени преподавателя Хагрида. Ну, если Харри был принят быстро, то Гермиону (Hermione) мы тренировали с племянницей две недели, уж никак не получался дифтонг в открытом слоге: /hɜːrˈm.əni/.

Точности ради замечу, что редкое имя греческого происхождения вызывает сложности даже у британских детей и подростков. После экранизации романов многие местные газеты обсуждали с читателями варианты произношения, их нашлось пять-шесть.

Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry

Удивительно, но дети с таким энтузиазмом произносят Witchcraft /’wɪtʃkrɑːft/ и Wizardry /ˈwɪzədri/, что корректировать фонетику не хотелось.

Растительный след в слове Hogwarts

Как-то Джоан Роулинг обмолвилась,  что забыла о том, как родилось столь странное название школы. Оказывается, после публикации первого романа лондонский друг напомнил ей, что во время прогулки по ботсаду Kew Gardens, они увидели растение hogwort (Сroton capitatus) из семейства молочайных. Если принять эту версию, идея возникла подсознательно, как игра слов, восходящая к названию цветка.

Этимология слова hogwort остается неясной, однако его часть “wort” /wəːt/ явно означает –  “растение”, чаще лекарственное, как зверобой St. John’s Wort. Другие примеры – жирянка Butterwort (лат Pinguicula) и чистец Woundwort (лат Stachys).

Названия факультетов в Хогвартс

Во многих языках переводчики сохранили оригинальные названия и имена собственные. В нашем – русифицировали. Из факультетов повезло двум. Gryffindor остался Гриффиндором, а Слизерин почти, как в романе – Slytherin (Сливерин). Однако Hufflepuff (примерное звучание Хаффлпафф) превратился в Пуффендуй, а Ravenclaw (Рэйвенкло) – в Когтевран.

С точки зрения английского языка такой подход создает помехи. Русские выражения, которые запоминаются по фильмам, затрудняют применение детьми Phonics. Например, новое слово Ravenclaw нам никак не удавалось разбить на составляющие и прочесть, хотя слово claw мы выучили в рассказе Граффало (The Gruffalo).

Для тренировки произношения факультетов в Хогвартс я нашла полезное упражнение и видео из фильма на английском (здесь также четко произносится имя Hermione).

Почему Хогвартс-экспресс красный?

До 1951 года в Британии ходили только зеленые паравозы. В противоположность традиции для фильма локомотив Хогвартс-экспресса выкрасили в “магический” темно-красный цвет. Английское название [red steam train] возможно вызовет проблемы с произношением у начинающих изучать язык. Вот и нам нелегко распозновать фонемы [ea] и [ai].

Виадук Гленфиннан

Тот факт, что Glenfinnan находится в Шотландии, скорее всего, останется загадкой не только для малышей. Оказалось, что на четвертом году изучения английского языка по учебнику Spotlight в московской школе не касаются страноведения и нации, входящие в Соединенного Королевство, не знают.

Что касается инженерного сооружения, потребовалось пояснить, чем виадук отличается от моста, а также добиться правильной фонетики латинского корня /ˈvʌɪədʌkt/.

Так выглядит путешествие по местам съемок фильма в Шотландии. Просто дух захватывает, наслаждайтесь!

Рекомендации по британской фонетике

Да, чуть не забыла. Если и ваш ребенок спотыкается на английской фонетике, загружайте онлайновый Оксфордский словарь, избегайте Google Translate. В последнем ресурсе жесткое американское произношение.

Задав своей племяннице проверочный тест, я осталась довольна тем, что квиддич звучал правильно (Quidditch – /ˈkwɪdɪtʃ/).

В заключении вопрос читателям. Как называется ФАНАТ Гарри Поттера? Неужели не слышали, Potterhead!

#HarryPotter #Hogwarts #Platform9¾ #Хогвартсэкспресс #LearnEnglish #phonemes #‎blogvestigiouk ‪#ДалекаяблизкаяАнглия #английский #фонетика #Британия

Share it on

Оставьте комментарий

%d