Отпуск, каникулы или выходной: Holiday, Holidays, Day off, Leave

Как правильно сказать на английском языке Holidays или Holiday? Есть ли разница в значениях слов “отпуск, каникулы и выходной”. Учебный выпуск на блоге Далекая, близкая Англия посвящен релаксу.

Британская и американская традиции

Во-первых, следует помнить, что традиции англоязычных стран различаются. В Британии и странах, заимствовавших британскую культуру (Австралии, ЮАР, Новой Зеландии и др.), существует схожая трактовка многих выражений. Однако в США и Канаде есть некоторые отличия.

Holidays: каникулы

Первое значение слова holidays  легко запомнить: каникулы. Множественное значение в русском языке будет индикатором, того, что английское слово также с окончанием [s]. Заполните для подсказки: school holidays (школьные каникулы).

Vacation: американский отпуск

Сложности начинаются с переводом слова [отпуск] на английский язык. В большинстве случаев ученик или студент доверится онлайновому переводчику, который предложит варианты без учета конкретной ситуации и традиции стран. Google Translate первым значением выдаст слово [vacation], что правильно, но только в американской традиции. В британской среде это словечко большая редкость.

Отпуск в значении отдых

Давайте рассмотрим ситуации, которые приводит Cambridge Dictionary:

We are all going to Croatia for our holidays this year (Мы собираемся в ежегодный отпуск этим летом в Хорватию).

We are all going to Croatia for our holiday this year (Мы собираемся на отдых этим летом в Хорватию).

Почувствовали разницу? Оба выражения допустимы, близкие по значению, однако не идентичные.

Для закрепления второй пример:

She seems very tired and upset at the moment. She needs a holiday (Она выглядит уставшей и подавленной. Ей нужен отдых).

Таким образом, holiday в единственном числе передает одно из значений слова, а именно, [отдых].

Holidays: длительный отдых

Когда в Британии говорят о длительном периоде отдыха, ежегодном отпуске используют существительное во множественном числе [holidays].

Запомните устойчивые выражения:

Easter Holidays – Пасхальные каникулы/отпуск (Пасхальные каникулы для школьников или отпуск на Пасху для взрослых).

Christmas Holidays – Рождественские каникулы/отпуск (Рождественские каникулы для школьников или отпуск на Рождество и Новый год для взрослых).

The Holiday (фильм)

Вспомним рождественский фильм “Отпуск по обмену” (The Holiday), но теперь с точки зрения фонетики, а не культурологии.

Разница между американской и британской трактовками, проявляется в том, что голливудская комедия подрузумевает слово [vacation], мелькающее в диалогах героев. Однако в название его нет. Строго говоря, в британской традиции предпочтение должно быть отдано [the holidays], т.е множественному числу. Ведь отдых на Рождество в европейских странах имеют длительный период. В том случае, если бы подразумевался релакс, корректнее было бы сказать с неопределенным артиклем [a holiday]. Осечка, намудрили кинематографисты.

Holiday: выходной и праздник

Ееперь поговорим о конкретном событии, празднике или государственном выходном. В этом контексте используется слово в единственном числе [holiday]. Это правило применяется во всех англоязычных странах. Разница только в том, что в Британии и странах, заимствовавших британскую традицию, государственный выходной называется Bank Holiday (пояснение традиции в отдельной статье по ссылке), а в США – Public Holiday.

Примеры из британской жизни:

Easter Bank Holiday – Пасхальный понедельник  (государственный выходной во Англии, Уэльсе, Шотландии, Северной Ирландии)

Early May bank holiday  – майский выходной (государственный выходной в первый понедельник мая)

Spring bank holiday – майский выходной (государственный выходной в последний понедельник мая)

Summer bank holiday – Summer Holidays

Полезно сравнить значения слов в разном контексте:

Summer bank holiday – государственный выходной (послений понедельник августа).

Summer Holidays – летний (производственный) отпуск, который многие берут частично или полностью летом. Здесь требуется использовать [s] на конце слова и глагол во множественном числе.

Summer School Holidays – школьные каникулы летом, опять же [s] на конце слова.

В данных примерах подсказкой в выборе корректной формы будет время. Если короткий период (выходной или праздник) используется единственное число, если длительный период предпочтение отдается множественному числу.

Отгул

Хотя отгул означает время вне работы, т.е. отдых, в британской традиции применяется особое выражение [day off]. Вариант [time off] также в ходу.

Пример:

I am going to take a day off tomorrow (Завтра я беру выходной).

Отпуск по болезни

Для уважительной причины отсутствия на работе, например, по болезни будет sick leave – данному вопросу посвящена статья на блоге.

Отпуск по уходу за ребенком

В Британии есть два вида отпуска, оплачиваемые государством, где неверно использовать слова [holiday/holidays]: для женщин Maternity Leave и мужчин Paternity Leave.

В завершении “вольной” темы вопрос. Как сказать: отпуск по путевке. Единственное или множественное число? В данном случае допустимы оба варианта: my package holiday (моя путевка) или selling package holidays (продажа путевок).

‪#ДалекаяблизкаяАнглия #английский #Британия #holidays #LearnEnglish #‎blogvestigiouk ‪

 

Оставьте комментарий

%d bloggers like this: