Yours faithfully или Yours sincerely: С уважением в британском письме

Подготовив для вас практическое руководство, в котором объясняются британские требования к написанию писем, сейчас блог Далекая, близая Англия акцентирует внимание на этикетной норме “С уважением”. В деловом письме наибольшие трудности вызывают конструкции: Yours faithfully и Yours sincerely, поэтому о них речь.

Правила письменного этикета

В письменной традиции применение учтивого напутствия, которое называется valediction (от латинского – vale dicere – попрощаться), напрямую зависит от формулы обращения к собеседнику.

Этикетные требования определяются стилями письма, которых в Великобритании три: formal letter, semi-formal letter, informal letter.

Каждому стилю британского письма соответствует особый тип “прощальной” фразы, рекомендуемый к использованию перед авторской подписью. В некоторых стилях возможных вариантов несколько. Ознакомиться с ними можно по ссылке.

Yours faifully или Yours sincerely

Запомните, словосочетания Yours faithfully и Yours sincerely употребляются только в корреспонденции, которая трактуется, как формальное/официальное письмо (Formal letters). По содержанию, это – деловая почта, профессиональная переписка, официальные уведомления и служебные документы.

Оба выражения переводятся на русский язык практически одинаково – “с искренним уважением”. Однако выбор первого или второго зависит от ряда условий.

С почтением Yours faithfully

Главным является принцип соразмерности.

Если ваше письмо написано в организацию или частному лицу без указания ФИО (фамилии лица и титула) заключительная формула вежливости должна иметь традиционное звучание Yours faithfully (“С почтением”).

При этом, обращение к адресату примет амбициозную формулировку “Dear Sir/Madam,” – пояснение по ссылке.

Обращаем внимание русскоязычных читателей, живущих в США и Канаде, и привыкших к упрощенным нормам переписки. Деловой обычай Соединенного Королевства требует включения прощального клише Yours faifully в любое официальное/деловое письмо, когда имя корреспондента неизвестно или по каким-то причинам опускается. Скажем, при первом обращении в британский университет, страховую компанию, правительственное учреждение. В противном случае в тексте возникает диссонанс.

С уважением Yours sincerely

Словосочетание  Yours faithfully меняется на альтернативное напутствие  Yours sincerely, если вы обращаетесь к адресату по ФАМИЛИИ, т.е. лично.

Стиль письма, при этом, остается официальным, тон учтивым, но заключительная фраза выглядит менее напышенно. Такое происходит, когда адресата знают, но лично с ним не знакомы или знакомы, но незначительно, поэтому обращаются с учтивым титулом и по фамилии, например: Dear Mr/ Mrs/Miss/Ms Surname (Dear Mr Sheffield, Dear Mrs Milton, Dear Miss Sharp, Dear Ms Hewitt и т.п.).

Опять же ремарка для русскоязычных читателей, живущих по другую сторону океана. Американская формула вежливости Sincerely не характерна для письменной традиции Великобритании. В заключении корреспонденции мы используем Yours sincerely.

Вежливые прощания без запятой

По правилам пунктуации запятая после словосочетания “с уважением/с почтением” не ставится. С большой буквы пишется только первое слово:

Yours faithfully

Yours sincerely

Типичные ошибки Yours, Faithfully, Sincerely

Чаще всего встречается несоответствие заключительной фразы РАНГУ вежливого обращения.

Нарушение принятой учтивости будет в следующей конструкции: Dear Sir/Madam + Yours sincerely (правильно использовать Yours faithfully). В помощь тем, кто путается, простая подсказка: “S and S never go together” (в шуточном переводе – высокомерный титул Sir не ценит Sincerely).

Другими ошибками будут: Dear Mr Surname + Sincerely (в британской традиции Yours sincerely), Dear Mr Surname + Love (правильно Yours sincerely), а также написание Your без буквы “s” (правильно Yours).

Электронная переписка

Современные средства общения, предполагающие быстрое установление контактов, объясняют тот факт, что коммуникации принимают более дружественный характер. Правила для маркетинговых рассылок отличаются большей степенью свободы, стиль превалирует полуформальный или дружеский.

Высокопарное Yours faifully вряд ли будет уместно в имейлах, однако традиционное Yours sincerely используется.

Словосочетание To whom it may concern

В заключении проверочный вопрос. Если вам встретилось письмо, имеющее вверху пометку To whom it may concern (соотвествует нашей фразе “По месту требования”), какое заключение должно быть по британским правилам?

Ответ: учитывая, что фраза формальна по сути (деловое обращение к неизвестному лицу или организации), уважение, которое выражает автор письма, будет в форме “глубокого поклона”, а именно: Yours faithfully.

В следующих выпусках – деловая переписка зарубежному партнеру и частная корреспонденция.

Vestigio Services – Ваш образовательный эксперт в Великобритании.

#Faithfully #Yoursfaithfully #Yourssincerely #Sincerely #FormalletterUK #LearnEnglish #vestigioservices ‪ ‪#‎blogvestigiouk ‪#ДалекаяблизкаяАнглия #английский #официальноеписьмо #официальнаяпереписка #служебнаяпереписка #деловаяпереписка

Оставьте комментарий

%d bloggers like this: