Yours faithfully – Yours sincerely: С уважением в британском письме

Продолжим эпистолярную тему на страницах блога Далекая, близкая Англия. Прощальная фраза “С уважением” широко используется в деловом и официальном обороте, однако выбор английского эквивалента часто вызывает  затруднения. Итак, сравним те случаи, когда уместно употреблять конструкцию Yours faithfully, а когда подойдет Yours sincerely.

Ранг вежливого обращения

Вспомним, что традиция Соединенного Королевства и стран, следующих британской традиции, определяются тремя стилями: formal letter, semi-formal letter, informal letter.

Концовка любого письма зависит от РАНГА вежливого обращения (вступления). Другими словами, каждому стилю переписки соответствует свой вариант “прощальной” фразы.

Что такое Formal letters?

Это деловая, служебная или профессиональная корреспонденция (письма государственным органам, университетам, школам, банкам, адвокатским конторам, судам, страховым компаниям, газетам, журналам, работодателям, подрядчикам, научным ассоциациям, фондам, бизнес партнерам, научным коллегам и пр.). Автор может быть, как частным лицом, так и организацией, также получатель.

Yours faithfully или Yours sincerely?

Возьмите на заметку: словосочетания Yours faithfully или Yours sincerely употребляются только в корреспонденции, которая трактуется, как формальное/официальное письмо (Formal letters). Для полуформальных писем они не подходят, тем более неформальных (дружеских).

Оба выражения переводятся на русский язык практически одинаково, однако выбор первого или второго определяется правилами, которые мы рассмотрим ниже.

С почтением Yours faithfully

Главным является принцип соразмерности.

Если ваше письмо написано в руководителю организацию или частному лицу БЕЗ указания фамилии, то заключительная формула вежливости будет Yours faithfully (с глубоким почтением).

При этом, обращение к адресату в начале письма должно быть по самой СТРОГОЙ форме “Dear Sir/Madam,” – пояснение по ссылке.

Замечание для русскоязычных читателей, живущих в США и Канаде, и привыкших к упрощенным нормам переписки. Деловой обычай Великобритании требует включения Yours faithfully в официальное письмо, когда имя адресата НЕИЗВЕСТНО или по каким-то причинам опускается. Ваше первое письмо в британскую организацию или университет будет написано, скорее всего, по этой форме.

С уважением Yours sincerely

Формула вежливости Yours faithfully меняется на  Yours sincerely, если вы обращаетесь к адресату по ФАМИЛИИ, т.е. лично.

Стиль письма остается официальным, тон учтивым, но заключительная фраза выглядит менее напышенной. Такое происходит, когда адресата знают, но лично с ним не знакомы или знакомы, но незначительно, поэтому используют учтивый титул перед фамилией: Dear Mr Sheffield, Dear Mrs Milton, Dear Miss Sharp, Dear Ms Hewitt etc.

Опять же ремарка для русскоязычных читателей, живущих за границей. В переписке с британской стороной будет ошибкой закончить письмо коротким Sincerely (правильно – Yours sincerely – “Искренне Ваш”).

В британском письме: без запятой

По правилам пунктуации запятая после словосочетания “с уважением/с почтением” ОПУСКАЕТСЯ (не ставится). С большой буквы пишется только первое слово:

Yours faithfully

Yours sincerely

Типичные ошибки Yours, Faithfully, Sincerely

Чаще всего встречается несоответствие заключительной фразы РАНГУ вежливого обращения.

Нарушением британской учтивости будет: Dear Sir/Madam + Yours sincerely (правильно использовать Yours faithfully).

В помощь тем, кто путается, простая подсказка: “S and S never go together” (в шуточном переводе – высокомерный титул Sir избегает дружелюбное приветствие Yours sincerely).

Другие ошибки: Dear Mr Surname + Sincerely (неверная форма), Dear Mr Surname + Best regards (заключение характерно для полуформальных писем при обрашении к адресату по имени), Dear Mr Surname + Love (концовка из приятельских писем), а также написание Your без буквы “s” (правильно Yours).

Электронная почта

Современные средства общения, предполагающие быстрое установление контактов, объясняют тот факт, что коммуникации принимают более дружественный характер. Правила для маркетинговых онлайновых рассылок также отличаются большей степенью свободы.

Высокопарное Yours faithfully вряд ли будет уместно в имейлах, однако традиционное Yours sincerely используется, особенно, в начальной стадии общения.

Итак, повторим правила переписки с британской стороной

Dear Sir/Madam             –               Yours faithfully

Dear Mr/Mrs/Miss/Ms Surname  –   Yours sincerely

Словосочетание To whom it may concern

В заключении проверочный вопрос. Если вам встретилось письмо, имеющее пометку To whom it may concern (соотвествует нашей фразе “По месту требования”), какая концовка должна быть по британским правилам?

Ответ: учитывая, что фраза формальна по сути (деловое обращение к неизвестному лицу или организации), уважение, которое выражает автор письма, будет в форме “глубокого поклона”, а именно: Yours faithfully.

В следующих выпусках – деловая переписка с зарубежным партнером и частная корреспонденция.

Vestigio Family Office  – Ваш образовательный наставник в Великобритании. Мы улучшим ваши шансы поступления в университет, предложим деловое сопровождение и оформим студенческую визу.

#Faithfully #Yoursfaithfully #Yourssincerely #Sincerely #FormalletterUK #LearnEnglish #vestigioservices ‪ ‪#‎blogvestigiouk ‪#ДалекаяблизкаяАнглия #английский #официальноеписьмо #официальнаяпереписка #служебнаяпереписка #деловаяпереписка

Share it on

Оставьте комментарий

%d