Канцтовары в английской традиции: stationery versus stationary

Изучение такой полезной для учебы и работы темы, как писменные принадлежности, блог Далекая, близкая Англия начинает с вопроса: “Скажите, друзья, а различаете ли вы слова stationary и stationery? Спрашиваю потому, что подшутил надо мной автокорректор текста, предложив прилагательное “стационарный” вместо существительного “канцтовары”.

Чтобы не споткнуться в написании фонетических омонимов давайте коснемся происхождения слов. Так, stationary восходит к латинскому stationarius, что означает военная (постоянная) точка или станция. Однако популярный в средние века термин stationery связан с торговлей манускриптами. Если этимология слов не является для вас подмогой, запомните подсказку Оксфордского словаря: a handy tip is to remember –  StationERy is papER.

В ряде культур канцелярские товары явно перекликаются с канцелярией, путаницы с другими словами не возникает. В английском языке не все так однозначно. Слово cancellarius, попав на британские острова в 12 веке из старофранцузского, послужило основой для названия высших должностных лиц государства – канцлеров (министра финансов и лорд-канцлера) и ректоров университетов с церемониальными функциями. А вот происхождение оригинального термина канцтовары относится к страничкам истории Лондонского Сити.

Канцелярская компания: The Stationers’ Company.

600 лет назад свободные ремесленники – переписчики манускриптов, авторы текстов, переплетчики, иллюстраторы – решили объединить свои коммерческие усилия, организовав розничную торговлю возле стен Собора Св. Павла (St Paul’s Cathedral) в Сити. К ним привязалось прозвище ‘stationers’, от английского “stations”, т.е. киоски (стенды), на которых выставлялся товар. Кстати, на этом “книжном толчке” быстро меняли владельцев первые издания Шекспировских пьес и сам Шекспир покупал рукописные документы для работы.

Имя закрепилось в названии Гильдии канцелярских товаров Guild of Stationers, созданной в 1403 году. Торговое объединение было преобразовано в 1557 году в канцелярскую компанию The Stationers’ Company, которая имела монополию в издательской отрасли Англии, отвечая за весь копирайт в эпоху Тюдоров и Стюартов.

Удивительно, что компания, давшая название категории товара, существует до сих пор в статусе ливрейной, т.е. исторической ассоциации Лондонского Сити. Ее официальное название – “Почтенная компания торговцев канцелярскими принадлежностями и изготовителей газет”, а герб показан на вывеске слева.

Канцтовары: desk storage and filing.

Теперь урок английского языка #LearnEnglish на расширение словарного запаса.

Давайте рассмотрим названия некоторых предметов, которые вы видите на фотографиях. Начнем с папочек и блокнотов, а закончим канцелярской мелочью.

Канцтовары в английской традиции: stationery versus stationaryLever Arch Files  – офисные папки c рычагом внутри. Мы их назовем бухгалтерскими или архивными (фото ниже).

Presentation Binder – переплетчик (папка), с кольцевой механической защелкой внутри, для А4 обычно на 4 кольца.

Folders – самые простые картонные папки без рычага внутри.

Clip File – папка с клипсовой защелкой снаружи для вставления документов.

Dividers (file dividers, binder dividers) – страницы-разделители в папку, обычно цветные (нижняя папка).

Punched Pockets – прозрачные пластиковые конверты, перфорированные, для вставки в папку.

Канцтовары в английской традиции: stationery versus stationaryNotebook – блокнот или тетрадь.

Refill Pad – запасной блокнот (замена).

Repoter’s Pad – перекидной блокнот с колесиками.

Project Book – проектная книга. Это толстый блокнот с разделами для работ, выполняемых поэтапно.

Document Wallet – пластиковый футляр, часто затененный и прочный, с застежкой зип.

Document file – прозначная папка для документов.

Канцтовары: Small stationery.

Кстати, многие полезные безделушки имеют интересную историю, например, первый сшиватель был изготовлен для Людовика XV. Пинцет был известен в доистоическом Египте и Месопотамии. На авторство английской булавки претендует также американец. А кнопки называются по-разному в британском и американском языках.

Tip-ex (correction fluid) – к замазке для исправлений прилипло название бренда. Если в магазине забудите название, скажите  тип-акс и вас поймут. Отсюда же происходит глагол to tippex out – замазать.

Post-it notes – канареечного цвета листочки для заметок с клеевым краем также называются, как бренд “Пост-ит”, хотя название товара sticky notes.

Scissors /ˈsɪzəz/ – ножницы.

Tweezers /ˈtwiː.zəz/ – пинцет, от которого получился глагол tweeze (выщипывать).

Stapler /ˈsteɪplə/ – степлер или сшиватель.

Staples – скобы для степлера.

Больше всего путаницы вызывают pins, поэтому для наглядности карта Лондонского метро:

Push pins /ˈpʊʃpɪn/ – канцелярские кнопки, обычно с цилиндрическими головками, как красная в Notting Hill или желтая на станции Baker Street.

Drawing pins – также канцелярские кнопки, плоские, как зеленая и синяя на станциях Picсadilly Circus и Oxford Circus.

Map pins – кнопки или флажки на карту.

Thumbtack /ˈθʌm.tæk/ – канцелярская кнопка в американском языке, в британском английском встречается в сочетании Thumb Tack Push Pin.

Head pins- швейные булавки на длинной ножке.

Safety pin – английская балавка.

Hole puncher – дырокол.

Канцтовары в английской традиции: stationery versus stationaryGlue stick – клеящий карандаш.

Paper clips – скрепки для бумаги.

Index tabs – цветные закладки на страницы (вкладки на липучках).

Magnifying glass /ˈmaɡnɪfʌɪɪŋ ɡlɑːs/ – оптическая лупа.

Последний предмет из серии канцтовары, думаю, вызовет некоторые сложности. Как называется маленький калькулятор на картинке?

Ответ: PINsentry – вовсе и не калькулятор, а современный карт-ридер. Генерируя уникальный пинкод, он используется в Британии для онлайновых банковских транзакций.

Встретились со сложным термином или переводом? Спрашивайте: info@vestigio.co.uk.

Vestigio Services – Ваш образовательный эксперт в Великобритании.

#LearnEnglish #английский #English #vestigioservices ‪ ‪#‎blogvestigio ‪#ДалекаяблизкаяАнглия

Share it on

1 comment on “Канцтовары в английской традиции: stationery versus stationary”

Оставьте комментарий