Learn English: JAM, Benefits street, On the dole, Too little, too late

Сталкивались ли вы с понятием JAM? Между прочим, современный акроним. Разобрались с явлением Benefits Street? В каком контексте звучит Welfare Scroungers? Возможно происхождение слэнга On the dole требует пояснения. Небольшая подборка дискуссионной лексики, расширяющей традиционный словарный запас уроков Learn English, предлагается для читателей блога “Далекая, близкая Англия”.

Изучаем новые слова Learn English: 7 выражений социальной тематики.

JAM (the JAMs).

Learn English: JAM, Benefits street, Fat Cat, On the doleПопулярное сокращение британского Правительства родилось из первых букв выражения:  just about managing. Дословно: люди, которым “с трудом удаётся свести концы с концами” (just about managing people).

Ярлык присвоен низкообеспеченным гражданам Соединеного Королевства, тем, кто работает, но получает мизерные зарплаты. Шесть млн человек относят к категории финансово неустойчивых.

Выражение заменило прежние, избитые клише: hard-working families (времен Гордона Брауна) и squeezed middle class (высказывание Эда Милибэнда).

После того, как нынешние власти обещали в Осеннем бюджете страны помощь для “just about managing families”, незамысловатая фраза, сократившись до аббревиатуры, стала претендовать на крылатое выражение.

С точки зрения грамматики, JAM выполняет в предложении роль существительного – это люди, граждане, семьи и т.п. В последнее время употребляется во множественном числе с определенным артиклем the JAMs.

Приведу вырезку из газеты Mirrow:

For public finances to be repaired, we also need real incomes to grow, which ultimately requires higher productivity. But income growth is meaningless if the cost of living also grows and the JAMs feel no difference day-to-day.”

Как видите, ничего общего с вареньем.

Fat Cat.

Жирный кот, в смысле “денежный мешок”, богач, толстосум. В Британии реже употребляется в отношении компаний.

Термин в негативном значении не сходит со страниц передовиц: Fatcat bankers to pocket £5bn in biggest bonuses for a decade as campaigners slam “unjustified” pay levels.

Пример из жизни: общественная группа  Fat Cat Wednesday обнародовала недавно зарплату босов компаний, входящих в фондовый индекс FTSE 100.  Неплохо, £1,000 в час. Заметьте, прожиточный минимум в стране составляет £7.20 в час. Это значит, что управляющий за 28 часов работы получает годовую зарплату рядового работника (£28,200).

Too little, too late.

Легкая для запоминания идиома о “никчемных усилиях”, которая заимствована из военной лексики. Часто звучит в комментариях журналистов, общественно-политических программах. Вот один из заголовков серьезного издания: Too little, too late: UK cultural figures call for greater refugee intake.

Оn the dole.

Слэнг для изучающих английский язык Learn English.

Если сейчас в официальных документах используется аналог benefit (социальное пособие), то в живой речи, начиная с Первой мировой войны, популярно словечко ‘the dole’ (подачка). Происходит от выражения doling out (раздавать мелочь или еду, с оттенком скупости).

He was on the dole for two years (Он два года получал пособие по безработице).

Rough sleeping.

Довольно печальная зарисовка для тех, кто далёк от британской действительности.

Rough sleeping, в контексте социального явления, употребляется шире, чем homelessness, хотя понятия перекрываются. О людях, которые спят, как придется, где придется скажут: rough sleepers. Близко к советскому бомж. Те, кто самовольно вселился в заброшенные дома, именуются по иному – сквоттеры, squatters.

Ошибочно считается, что в Англии до сих пор действуют суровые законы против бродяжничества. Однако нарушением закона будет спать на улице в том случае, если бедолаге предложили, а он отказался воспользоваться ночлежкой, которых в стране катастрофически не хватает.

Welfare scroungers.

Миф таблоидной прессы, вроде желтой газетенки The Sun, о том, что большинство людей, живущих на социальных пособиях, обманывают государство или обеспечены лучше, чем работающие.

Оправдывая значительные сокращения государственных ассигнований на социальные нужды, которые начались в 2012 году, Правительство Консерваторов называет 5 млн своих граждан попрошайками – welfare scroungers.

Объективности ради следует заметить, что постепенно дискуссия перешла в иную плоскость: кто же реальный попрошайка в стране, причем последние 90 лет? Ответ в заголовке статьи: Benefits Street vs UK Royal Family: Who are the Real Scroungers?

Benefits street.

Какие догадки? Заглавие нашумевшего документального сериала британского канала Channel 4, снятого в 2014 году на реальной улице в Бирменгеме, где якобы 90% обитателей живут на социальных пособиях. Фильм дает крайне стереотипное представление о людях “на дне”, не способных найти работу или избавиться от вредных привычек. Словосочетание стало крылатым выражением.

Несмотря на то, что сериал Benefits street будет шоковой терапией для многих, с точки зрения фонетики и лексики полезен тем, кто достиг уровня Advanced, остальным, как интригующее пособие в курсе Learn English.

Vestigio Services – Ваш образовательный эксперт в Великобритании.

Наш электронный адрес: info@vestigio.co.uk

#LearnEnglish #английский #English #vestigioservices ‪ ‪#‎blogvestigio ‪#ДалекаяблизкаяАнглия

4 comments on “Learn English: JAM, Benefits street, On the dole, Too little, too late”

  1. Julia Nelidova Reply

    Наташ, а JAM в качестве какой части речи выступает? Прилагательного? Отдельно употребляется? и как? 🙂

    • mm Natalia Reply

      Юля, сокращение (в развернутом виде – определение) выступает в роли существительного, в силу того, что относится к словам люди, граждане, семьи (они подразумеваются, но упускаются). Я добавила вставку, посмотри, пожалуйста, понятно ли.

Оставьте комментарий

%d bloggers like this: